精品国产亚洲第一区二区三区,精品无码国产一区二区三区麻豆,精品国产自在线拍1部

<var id="357ev"></var>

    <object id="357ev"></object>

    <object id="357ev"></object><thead id="357ev"><tt id="357ev"></tt></thead>

    <optgroup id="357ev"><del id="357ev"><tr id="357ev"></tr></del></optgroup>

      <object id="357ev"><option id="357ev"><small id="357ev"></small></option></object>

      上海思譯特翻譯有限公司
       
      中文  ENGLISH  日本語      
      Shanghai Siyite Translation Co., Ltd.
      熱線電話:021-60541871
      服務項目
       資料翻譯
       陪同口譯
       商務口譯
       大會交傳
       同聲傳譯
       個人簡歷翻譯
       CAT工具培訓
       DTP排版
       網站及軟件本地化
      翻譯園地
       

      如何翻譯文言文

       

      基本方法:直譯和意譯。
        文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
        所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
      具體方法:留、刪、補、換、調、變。
        “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
        “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。
        “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
        “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
        “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
        “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。
      古文翻譯口訣
        古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
        先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
        全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
        照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,
        力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
        若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
        人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
        “吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。
        實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
        譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
        句子流暢,再行擱筆。 來源:上海翻譯公司

                                                                                                        返回頂部

      Copyright©上海思譯特翻譯有限公司
      精品国产亚洲第一区二区三区,精品无码国产一区二区三区麻豆,精品国产自在线拍1部