精品国产亚洲第一区二区三区,精品无码国产一区二区三区麻豆,精品国产自在线拍1部

<var id="357ev"></var>

    <object id="357ev"></object>

    <object id="357ev"></object><thead id="357ev"><tt id="357ev"></tt></thead>

    <optgroup id="357ev"><del id="357ev"><tr id="357ev"></tr></del></optgroup>

      <object id="357ev"><option id="357ev"><small id="357ev"></small></option></object>

      上海思譯特翻譯有限公司
       
      中文  ENGLISH  日本語      
      Shanghai Siyite Translation Co., Ltd.
      熱線電話:021-60541871
      服務項目
       資料翻譯
       陪同口譯
       商務口譯
       大會交傳
       同聲傳譯
       個人簡歷翻譯
       CAT工具培訓
       DTP排版
       網站及軟件本地化
      翻譯園地
       

      日語中敬謙語的翻譯方法(翻譯要領)

       
       

      思譯特翻譯公司?翻譯園地相關文章

      二、翻譯要領

       

        盡管有上述困難,但仍可以在一定程度上,譯得既保持原文風格,又符合漢語規范。

       

        敬謙語的語言效果在于反映入與人之間的等級差別(長輩與晚 輩、上級與下級)及待人接物的態度,所以只要不是去追求一詞一語 的雷同,而著眼于從整句上去求得與原文風格等值一一即按照漢語 的表達習慣從整句上去反映出原文中人物的身份、態度,還是能夠取 得相同或相近于原文敬謙語的語言效果的O 具體地說,如果日漢之間有對等敬謙語的,理應用對等的詞語譯出,如果沒有,則力求在整句里,或在上下文里反映出對話者雙方的 身份和態度。

       

      ()有對等敬謙語的

      l:私の父もそう申しました。

      譯文:家父也這樣講過。

      2:だんなさま、だんなさま。と、さけびながら、ばあさんが追っかけてきた。

      譯文"少爺,少爺!"老婆子叫著追了出來。"您這么破費真不敢當。"

      3:よくいらっしゃいました。皆さんのおいでをお待ちしておりました。

      譯文:歡迎你們,我們正等待著各位的光臨。

      4:今日はほんとうによくおいで下さいました。

      譯文:今天您肯賞光到舍下來,我很高興。

       

      以上分別用相應的、帶敬謙意義的名詞→→"家父"、"少爺",動 ---"光臨"、"賞光"譯出,是恰當的。

      日語的寒暄語,一般可用漢語的套語譯,如:

      5:お名前はかねがね承っておりました。

      譯文:久仰久仰("久仰大名")。

      6:失禮させていただきます。

      譯文:我失陪了。

      7:粗末様でした。

      譯文:怠慢怠慢。

      8:初めてお目にかかります。どうぞよろしくお願いします。

      譯文:初次見面,請多照應。

       

      ()沒有對等敬謙語的

       

      可用非對等的敬謙語,或在前后文里,用能反映出對話者的身份 和態度的詞語譯出。

      9:「なに、水さえとればなんだってできるんで、御心配にや及びませんよ。へえ」

        當人は、けろりとして云うのだ。

      譯文: (筆十郎)本人還滿不在乎呢。他說"沒啥,只要把腹水抽出來,啥都能干。唉,您不用操心啦。"

       

      "御心配"沒有對等的漢語,但用""同樣能反映出筆十郎的身份和恭敬的態度。

       

      10:「失禮ですが、日本xx代表團の皆さんでしようか。

      此例用"幾位"譯出敬稱「皆さん」。

      11:「アノ丸髻に結ッた方は、あれは夫人ですか」

      譯文"梳園髦的那位,就是科長太太嗎?"

       

      例中的"""","夫人""太太"是對等的,譯出敬稱,再加 "科長"身份更加清楚。

       

      12:「本當にお眠いのにお邪魔ですわねえ、どれ、もう行って寢ましょう。お休みなさいまし」

      譯文"您那么困,我可就不打攪您了。那么我就去睡了,請您安歇吧。"

      原文的"お眠い"、"邪魔"、"お休み"都沒有完全對等的漢語,但譯文用""、"請安歇"等詞,同樣能夠譯出敬意。

      13:おれと山嵐がしきりに赤シャツ退治の計略を相談して居ると、宿の婆さんが出てきて、學校の生徒さんが一人、堀田先生に御目にかかりたいてて御出でたぞなもし。今御宅へ參じたのじゃが、御留守じゃけれ、大方ここじゃろうてて捜し當てて御出たのじゃがなもしと、閾の所へ膝を突いて山嵐の返事を待ってる。

      譯文:我和"野豬"埋頭討論著懲罰"紅襯衫"的計劃,客店的芋輩 婆進來說"來了學校里的一位學生,說要拜見田先生,剛才到您府上去找,您不在家,猜想或許在這里,就尋了來得!彼蜃陂T檻附近,等待“野豬”回答。

       

          例子中有“生徒さん”“婆さん”“先生”三種不同身份。敬謙語有日漢對等的,也有不對等的。譯文分別用“老婆婆”“位”“府上”“您”等反映出了三者的不同身份和態度。(思譯特翻譯公司?翻譯園地相關文章)

                                                                                                        返回頂部

      Copyright©上海思譯特翻譯有限公司
      精品国产亚洲第一区二区三区,精品无码国产一区二区三区麻豆,精品国产自在线拍1部