思譯特翻譯公司?翻譯園地相關文章
二、翻譯要領
盡管有上述困難,但仍可以在一定程度上,譯得既保持原文風格,又符合漢語規范。
敬謙語的語言效果在于反映入與人之間的等級差別(長輩與晚 輩、上級與下級)及待人接物的態度,所以只要不是去追求一詞一語 的雷同,而著眼于從整句上去求得與原文風格等值一一即按照漢語 的表達習慣從整句上去反映出原文中人物的身份、態度,還是能夠取 得相同或相近于原文敬謙語的語言效果的O 具體地說,如果日漢之間有對等敬謙語的,理應用對等的詞語譯出,如果沒有,則力求在整句里,或在上下文里反映出對話者雙方的 身份和態度。
(一)有對等敬謙語的
例l:私の父もそう申しました。
譯文:家父也這樣講過。
例2:「だんなさま、だんなさま。」と、さけびながら、ばあさんが追っかけてきた。
譯文:"少爺,少爺!"老婆子叫著追了出來。"您這么破費真不敢當。"
例3:よくいらっしゃいました。皆さんのおいでをお待ちしておりました。
譯文:歡迎你們,我們正等待著各位的光臨。
例4:今日はほんとうによくおいで下さいました。
譯文:今天您肯賞光到舍下來,我很高興。
以上分別用相應的、帶敬謙意義的名詞→→"家父"、"少爺",動 詞---"光臨"、"賞光"譯出,是恰當的。
日語的寒暄語,一般可用漢語的套語譯,如:
例5:お名前はかねがね承っておりました。
譯文:久仰久仰(或"久仰大名")。
例6:失禮させていただきます。
譯文:我失陪了。
例7:お粗末様でした。
譯文:怠慢怠慢。
例8:初めてお目にかかります。どうぞよろしくお願いします。
譯文:初次見面,請多照應。
(二)沒有對等敬謙語的
可用非對等的敬謙語,或在前后文里,用能反映出對話者的身份 和態度的詞語譯出。
例9:「なに、水さえとればなんだってできるんで、御心配にや及びませんよ。へえ」
當人は、けろりとして云うのだ。
譯文: (筆十郎)本人還滿不在乎呢。他說"沒啥,只要把腹水抽出來,啥都能干。唉,您不用操心啦。"
"御心配"沒有對等的漢語,但用"您"同樣能反映出筆十郎的身份和恭敬的態度。
例10:「失禮ですが、日本xx代表團の皆さんでしようか。」
此例用"幾位"譯出敬稱「皆さん」。
例11:「アノ丸髻に結ッた方は、あれは夫人ですか」
譯文:"梳園髦的那位,就是科長太太嗎?"
例中的"方"與"位","夫人"與"太太"是對等的,譯出敬稱,再加 "科長"身份更加清楚。
例12:「本當にお眠いのにお邪魔ですわねえ、どれ、もう行って寢ましょう。お休みなさいまし」
譯文:"您那么困,我可就不打攪您了。那么我就去睡了,請您安歇吧。"
原文的"お眠い"、"お邪魔"、"お休み"都沒有完全對等的漢語,但譯文用"您"、"請安歇"等詞,同樣能夠譯出敬意。
例13:おれと山嵐がしきりに赤シャツ退治の計略を相談して居ると、宿の婆さんが出てきて、學校の生徒さんが一人、堀田先生に御目にかかりたいてて御出でたぞなもし。今御宅へ參じたのじゃが、御留守じゃけれ、大方ここじゃろうてて捜し當てて御出たのじゃがなもしと、閾の所へ膝を突いて山嵐の返事を待ってる。
譯文:我和"野豬"埋頭討論著懲罰"紅襯衫"的計劃,客店的芋輩 婆進來說"來了學校里的一位學生,說要拜見堀田先生,剛才到您府上去找,您不在家,猜想或許在這里,就尋了來得!彼蜃陂T檻附近,等待“野豬”回答。
例子中有“生徒さん”“婆さん”“先生”三種不同身份。敬謙語有日漢對等的,也有不對等的。譯文分別用“老婆婆”“位”“府上”“您”等反映出了三者的不同身份和態度。(思譯特翻譯公司?翻譯園地相關文章) |