精品国产亚洲第一区二区三区,精品无码国产一区二区三区麻豆,精品国产自在线拍1部

<var id="357ev"></var>

    <object id="357ev"></object>

    <object id="357ev"></object><thead id="357ev"><tt id="357ev"></tt></thead>

    <optgroup id="357ev"><del id="357ev"><tr id="357ev"></tr></del></optgroup>

      <object id="357ev"><option id="357ev"><small id="357ev"></small></option></object>

      上海思譯特翻譯有限公司
       
      中文  ENGLISH  日本語      
      Shanghai Siyite Translation Co., Ltd.
      熱線電話:021-60541871
      服務項目
       資料翻譯
       陪同口譯
       商務口譯
       大會交傳
       同聲傳譯
       個人簡歷翻譯
       CAT工具培訓
       DTP排版
       網站及軟件本地化
      翻譯園地
       

      成語俗語翻譯

       
        有朋自遠方來,不亦樂乎! How happy we are, To meet friends from afar!
       
       歡聚一堂 enjoy a happy get-together
       
       一見如故 feel like an old friends at first sight
       
       一回生,二回熟 First time strangers, second time friends
       
       共敘舊誼 renew friendship
       
       記憶猶新 remain fresh in one’s memory
       
       一言為定 It’s a deal.
       
       禮輕情意重 The gift itself may be small, but the goodwill is deep.
       
       一如既往 as always
       
       入鄉隨俗 When in Rome do as the Romans do.
       
       百聞不如一見 Seeing is believing.
       
       舉世矚目 draw worldwide attention
       
       天時、地利、人和 Good opportunity, favorable geographical location and support from the people.
       
       政通人和 The government functions well and the people live in harmony.
       
       深入人心 enjoy popular support
       
       名副其實 be true to one’s name
       
       名不虛傳 deserve one’s reputation
       
       日新月異 change with each passing day
       
       盲目發展 pell-mell development
       
       欲速則不達 Haste makes waste; More haste, less speed
       
       千里之行,始于足下 A three-hundred-mile journey starts with the first step.
       
       空談誤國,實干興邦 empty talks would lead the country astray, and hard work can rejuvenate the nation.
       
       取長補短 learn from other’s strong points and close the gap
       
       求同存異 to seek common ground while reserving differences
       
       英雄所見略同 Great minds think alike.
       
       互諒互讓 mutual understanding and mutual accommodation
       
       目光遠大 be far-sighted
       
       有識之士 person of insight
       
       光明磊落 be open and aboveboard
       
       己所不欲,勿施于人 Do as you would be done by.
       
       事與愿違 get the opposite of what one intended
       
       同舟共濟 be in the same boat
       
       好事多磨 A good gain takes long pain.
       
       旁觀者清 An onlooker sees most of the game.
       
       輕而易舉 with great ease
       
       十年樹木,百年樹人 It takes ten years to grow trees but a hundred years to educate people.
       
       后顧之憂 Troubles bake at home
       
       事實勝于雄辯 Facts speak louder than words
       
       首屈一指 second to none
       
       突飛猛進 make great/rapid strides
       
       牽線搭橋 serve as a bridge
       
       科技興國 invigorating/boosting/prospering China through science and technology
       
       開源節流 tap new sources of revenue and husband existing resources
       
       開門見山 come straight to the point
       
       積少成多 every little counts/helps
       
       學以致用 learn to meet practical needs
       
       蒸蒸日上 grow with every passingday \ flourishing
       
       精益求精 seeking increasing perfection
       
       統籌兼顧 make overall arrangements
       
       投機倒把/買空賣空 engage in speculation
       
       缺斤短兩 short in weight
       
       患難之交 a friend in need is a friend indeed./ tested friends./ share weal and woe
       
       不言而喻 It’s self-evident that
       
       毫無疑問 This is beyond dispute
       
       當務之急 It’s of great urgency that
       
       擺事實講道理 present the facts and reason things out
       
       如愿以償 have one’s wish fulfilled
       
       審時度勢,順應潮流 assess the situation, go with the tide

                                                                                                        返回頂部

      Copyright©上海思譯特翻譯有限公司
      精品国产亚洲第一区二区三区,精品无码国产一区二区三区麻豆,精品国产自在线拍1部