 |
服務項目 |
|
 |
 |
翻譯園地 |
|
成語俗語翻譯 |
 |
|
有朋自遠方來,不亦樂乎! How happy we are, To meet friends from afar! 歡聚一堂 enjoy a happy get-together 一見如故 feel like an old friends at first sight 一回生,二回熟 First time strangers, second time friends 共敘舊誼 renew friendship 記憶猶新 remain fresh in one’s memory 一言為定 It’s a deal. 禮輕情意重 The gift itself may be small, but the goodwill is deep. 一如既往 as always 入鄉隨俗 When in Rome do as the Romans do. 百聞不如一見 Seeing is believing. 舉世矚目 draw worldwide attention 天時、地利、人和 Good opportunity, favorable geographical location and support from the people. 政通人和 The government functions well and the people live in harmony. 深入人心 enjoy popular support 名副其實 be true to one’s name 名不虛傳 deserve one’s reputation 日新月異 change with each passing day 盲目發展 pell-mell development 欲速則不達 Haste makes waste; More haste, less speed 千里之行,始于足下 A three-hundred-mile journey starts with the first step. 空談誤國,實干興邦 empty talks would lead the country astray, and hard work can rejuvenate the nation. 取長補短 learn from other’s strong points and close the gap 求同存異 to seek common ground while reserving differences 英雄所見略同 Great minds think alike. 互諒互讓 mutual understanding and mutual accommodation 目光遠大 be far-sighted 有識之士 person of insight 光明磊落 be open and aboveboard 己所不欲,勿施于人 Do as you would be done by. 事與愿違 get the opposite of what one intended 同舟共濟 be in the same boat 好事多磨 A good gain takes long pain. 旁觀者清 An onlooker sees most of the game. 輕而易舉 with great ease 十年樹木,百年樹人 It takes ten years to grow trees but a hundred years to educate people. 后顧之憂 Troubles bake at home 事實勝于雄辯 Facts speak louder than words 首屈一指 second to none 突飛猛進 make great/rapid strides 牽線搭橋 serve as a bridge 科技興國 invigorating/boosting/prospering China through science and technology 開源節流 tap new sources of revenue and husband existing resources 開門見山 come straight to the point 積少成多 every little counts/helps 學以致用 learn to meet practical needs 蒸蒸日上 grow with every passingday \ flourishing 精益求精 seeking increasing perfection 統籌兼顧 make overall arrangements 投機倒把/買空賣空 engage in speculation 缺斤短兩 short in weight 患難之交 a friend in need is a friend indeed./ tested friends./ share weal and woe 不言而喻 It’s self-evident that 毫無疑問 This is beyond dispute 當務之急 It’s of great urgency that 擺事實講道理 present the facts and reason things out 如愿以償 have one’s wish fulfilled 審時度勢,順應潮流 assess the situation, go with the tide |
返回頂部 |
|