精品国产亚洲第一区二区三区,精品无码国产一区二区三区麻豆,精品国产自在线拍1部

<var id="357ev"></var>

    <object id="357ev"></object>

    <object id="357ev"></object><thead id="357ev"><tt id="357ev"></tt></thead>

    <optgroup id="357ev"><del id="357ev"><tr id="357ev"></tr></del></optgroup>

      <object id="357ev"><option id="357ev"><small id="357ev"></small></option></object>

      上海思譯特翻譯有限公司
       
      中文  ENGLISH  日本語      
      Shanghai Siyite Translation Co., Ltd.
      熱線電話:021-60541871
      服務項目
       資料翻譯
       陪同口譯
       商務口譯
       大會交傳
       同聲傳譯
       個人簡歷翻譯
       CAT工具培訓
       DTP排版
       網站及軟件本地化
      翻譯園地
       

      翻譯界混亂的癥結

       
          《深圳商報》文化廣場·場論版有文章談到國內翻譯水準下降,以至于出現像《哈利·波特3》翻譯不久又得返工的現象。這其實也是我一直想聊的一個話題。

          西學洶涌,翻譯圖書于是大行其道。像我最近幾年,買的書九成以上都是翻譯作品。但說老實話,看著這些擠滿了書架的譯作,心情多少有點忐忑不安。這是因為,雖說現在的書大多裝幀精良,其內容品質卻未必表里一致。有時候,懷著興致翻開一本新書,閱讀的過程卻比吞了一只蒼蠅還難受。書里那些明顯的語法謬誤、錯別字以及不知所云的歐化長句,讓人如墜迷霧,更別提弄通弄懂了。

          有好事者對照原文,更不難發現諸多謬誤。就有報道披露,某位著名學府副教授十年翻譯20本書,被稱為翻譯狂人。但其所譯圖書,錯漏之離譜程度也讓人乍舌。有網友專門咬文嚼字了一番。發現這位學者翻譯的《精神生活》(阿倫特著,江蘇人民出版社),僅前面幾十頁就找出錯誤多達55處。網友稱,這已經不是在翻譯阿倫特,而是強奸阿倫特了。這位學者翻譯的另一本《創造進化論》又被人指責幾乎無頁不錯、無段不錯乃至無句不錯,可謂一百年來最糟糕的《創造進化論》中譯本。特別要說一下,這本書還是由商務印書館出版的。

          對于這種翻譯的混亂狀況,可能有些人已經瞠目結舌了。但我可以保證,這還不是最為恐怖的事情。有學者就提到,他讀一本書發現意思不太明白,就找來原著對照閱讀,結果發現其中有一段譯者由于自己也不懂,索性就不譯出來了。這樣的翻譯,顯然談不上忠于原著,更無法企及忠于原意(忠于原作的語義和語境)。類似的翻譯故事,我還可以一直講下去。只不過那樣的話,也是徒增讀者傷感。

          現在也許該談談為何會出現這樣的狀況了;\統而言,譯界混亂的癥結主要在于:

          一是外行翻譯多,F代學術體系日益繁雜,專業分工日益精細,懂得一門外語并不足以應對所有專業領域的翻譯工作。而上述提到的這位學者,其翻譯領域居然涉及哲學、歷史、醫學諸多方面,如此焉能不謬誤百出。

          再者,譯者固然術有專攻,但急于求成,摻水現象也就不足為奇。我就見過一套經濟學叢書,題材也很有吸引力。再一看,四五本書就有三本是同一譯者,而這名譯者近年來還翻譯過不少書。在這種情況下,我不能不懷疑這套叢書的品質。

          還有就是出版體制的問題。由于版權的時效性,出版社留給譯者的時間不多。商務印書館的漢譯名著,許多譯者可以說是數年、數十年磨一書。但現在譯者拿到一本書,幾個月就得拿出譯稿。這樣的話,難免大量出現粗制濫造。

          于其他方面,翻譯作品稿費過低,出版社專業人才貧乏等問題,也是出現大量無良翻譯的原因。試想,出版社請人翻譯法語作品,自己卻找不到懂得法語的編輯審稿,這樣的圖書就這么發行出去,難保不會浪費紙張。

          遺憾的是,羅列了這么多問題,說到頭也只能是發發牢騷。按照道理,出版社的審讀制在一定程度上可以遏止無良翻譯的泛濫。更進一步,出版社還可以成立翻譯學術委員會,保證譯稿的質量。但不得不說,在逐利取向籠罩之下,出版社很難有自我糾錯的積極性。場論版這篇文章(《從〈哈3〉重譯看翻譯水準的下降》,作者匡生元)提出,應當采取文學翻譯準入制度辦法,將不具備出版文學作品的出版社和翻譯者擋在門外。這顯然也不是什么好辦法。大量的類似現象告訴我們,這種辦法最終只能流于形式,甚至比原來的狀況更糟糕,比如催生考試經濟和學術腐敗等等。

          問題的解決不僅需要譯者的良知,還有賴于出版體制的革新。而無論哪一方面,就目前的情況來看,都是不容樂觀的。更何況,面對種種翻譯的陷阱,讀者根本沒有任何反抗能力——除了徒呼奈何。這種權利不對等(或者說監督的缺位)的狀況,恐怕一時之間難以改善。

                                                                                                        返回頂部

      Copyright©上海思譯特翻譯有限公司
      精品国产亚洲第一区二区三区,精品无码国产一区二区三区麻豆,精品国产自在线拍1部