思譯特翻譯公司?翻譯園地相關文章
人工翻譯將來會被機器翻譯所取代嗎?這個爭論由來已久。個人認為,需要分行業,分領域。將來,基于統計學的機器翻譯能代替某
些領域的人工翻譯。但是,機器翻譯絕對不可能代替所有的人工翻譯。
目前的國內外翻譯軟件市場正呈現一片蓬勃發展的景象。據業內人士估計,全球市場上各類翻譯系統多達1000多種,其中包括IBM公
司,以加拿大議會辯論記錄為語料庫開發的英法機器翻譯系統;AT&T公司研發的語音翻譯系統;美國卡內基梅隆大學研制的PANGLOSS翻譯系
統(西班牙語和英語互譯)則采用三個翻譯引擎——基于知識(規則)的翻譯引擎、基于實例的翻譯引擎以及基于詞語轉換的翻譯引擎。
除了這些高端翻譯系統外,針對普通消費者的翻譯軟件類產品同樣是琳瑯滿目,如客戶端翻譯軟件、袖珍翻譯機等。國內具有一定規
模的PC機器翻譯軟件也近20種。此外,人們現在還可以在網上免費享用翻譯系統的服務。
面對繁榮的翻譯軟件市場,不少人開始思索,是否機器翻譯的興起能讓人們最終擺脫外語學習的束縛呢?軟件技術的進步又是否對翻
譯工作者造成沖擊呢?
據業內人士介紹,自動翻譯軟件主要依賴三大要素:一是搜索引擎,二是翻譯存儲庫,第三,也是最重要的因素則是譯者或翻譯團
隊,F在,很多大型翻譯工程的操作方法便是先由軟件系統譯出大致內容,然后再由譯者對初步翻譯結果進行細致的修改和編輯工作。機
器翻譯可以做到“多、快、好、省”,而譯者則能將譯文達到“信、達、雅”的程度。
當然,目前機器翻譯還存有很多技術難點亟待攻克,比如語序混亂、詞義不準確等。據專家介紹,下個世紀的機器翻譯研究應在以下
三個方面有所突破:大語境,而不再是孤立句子地處理;基于理解而不再是停留在句法分析的層面;高度專業化和專門化。
電腦剛被發明出來的時候,人們也在討論相似的問題,比如,電腦能不能取代人腦,辦公自動化會不會影響打算盤的人,等等等等。
一代人的時間過去了,盲人可以利用電腦(廣義上的)看見東西了,斷臂的人可以通過電腦自如的使用假肢了,算盤已經成了一種磨滅兒
童天性的歷史工具了,但是電腦取代人腦了嗎?現在還沒有。Excel取代了算盤,對于那些只習慣用算盤的人來說,這是悲劇。然而新的
一代財會人員誕生了,他們的工作效率在Excel的幫助下變得更高,更準確。Excel的出現并沒有取代財會這個行業,雖然它知道成百上千
條公式,雖然它可以在極短的時間算出復雜的公式,但它不知道我們人類的意圖。翻譯軟件也是如此。
翻譯針對的不僅是語言,而是這種語言背后的人,這是軟件無法處理的。而且,語言的內容在不斷豐富,新名詞,新句子層出不窮,
翻譯軟件的數據庫始終需要人為地去充實。人類創造了文化,文化改變著語言。軟件如何翻譯文化?作為生活在科技變革的時代的雙語或
多語人才,我們要做的不是那位打算盤的先生。我們要做的是利用現代科技,利用現代科技創造更高效更人性化的服務。
在本世紀,機器翻譯是不可能取代人工翻譯的,而翻譯軟件也只能是人工翻譯的輔助性工具。(思譯特翻譯公司?翻譯園地相關文章)
|